chatGPT et GPT-4 : la fin des traducteurs ?

Depuis l’arrivée de GPT-3, de nombreux professionnels de la traduction ont été intrigués par les implications de cette technologie pour l’industrie. Avec la sortie récente de GPT-4, l’inquiétude ne s’est pas envolée, tout au contraire.

                                    

 

Bien que la traduction automatique ne soit pas une nouveauté dans le secteur de la traduction, l’avancée récente de l’intelligence artificielle a montré des progrès significatifs en matière de génération et de traduction de textes. Il faut dire que ces nouveaux outils ont un atout de taille que les logiciels de traduction automatique tels que DeePL n’ont pas : ils peuvent penser d’eux-mêmes.

Toute personne ayant besoin d’un texte général et basique dans une langue ou une autre pourrait donc tout simplement demander à chatGPT de le générer pour elle, tout en rajoutant des détails comme des mots-clés ou une intonation drôle ou grave.

Le traducteur deviendrait donc ainsi… obsolète.

GPT-4 est le dernier modèle de la famille de langage de traitement du texte développé par OpenAI. Bien que peu d’informations aient été divulguées sur ses capacités exactes, il est prévu qu’il soit encore plus avancé que son prédécesseur, GPT-3, qui a déjà été salué pour sa capacité à générer des textes naturels et cohérents.

Alors, que signifie l’arrivée de GPT-4 pour les traducteurs ?

 

 

D’une part, GPT-4 pourrait permettre une traduction plus rapide et plus précise des textes, en particulier dans des domaines tels que la traduction automatique. Les traducteurs humains pourraient également utiliser GPT-4 pour effectuer des tâches telles que la relecture et la révision de textes traduits plus rapidement.

Cependant, certains professionnels de la traduction craignent que l’arrivée de GPT-4 ne signifie la fin de leur travail. En effet, il est possible que cette technologie soit capable de traduire des textes avec une qualité équivalente à celle d’un traducteur humain.

Malgré ces préoccupations, il est important de noter que la traduction reste une tâche complexe qui nécessite une compréhension approfondie des langues et des cultures impliquées. Les traducteurs humains seront toujours nécessaires pour fournir une traduction de qualité supérieure pour des textes spécialisés et techniques, ainsi que pour des projets nécessitant une sensibilité culturelle.

En fin de compte, l’arrivée de GPT-4 représente une avancée passionnante pour l’industrie de la traduction, mais elle soulève également des questions importantes sur l’avenir du travail des traducteurs. Il est probable que les professionnels de la traduction devront s’adapter à cette nouvelle technologie et trouver des moyens de travailler en collaboration avec elle pour fournir des services de traduction de haute qualité et pertinents pour les besoins des clients.

Envie d’en savoir plus sur l’impact de chatGPT sur la traduction et son utilisation ? Lisez ces articles :

  • https://www.makeuseof.com/how-to-translate-with-chatgpt/
  • https://www.translateplus.com/blog/chatgpt-translating-content/
2 comments so far.

2 réponses à “chatGPT et GPT-4 : la fin des traducteurs ?”

  1. Bowogua-badi bayalawou dit :

    Chère traductrice, bonjour et merci infiniment pour cette information. Dieu vous bénisse !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Apprenez une nouvelle langue avec Rosetta Stone
Votre site internet en 1 clic