Dois-je accepter de passer des tests de traduction ou pas ?

La question des tests de traduction revient toujours.

Certains traducteurs vous diront qu’ils n’acceptent pas de passer des tests de traduction parce qu’ils trouvent que leur expérience parle pour eux et que les tests devraient être réservés aux novices, d’autres acceptent de les passer, mais sous certaines conditions.

Je suis d’avis que même si un test de traduction ne reflète totalement les aptitudes d’un candidat, il donne des indications sur le niveau de ce dernier. Il arrive toutefois qu’un candidat ayant réalisé un sans-faute pour le test de traduction montre des lacunes importantes dès le premier projet, mais aussi qu’un candidat ayant fait quelques fautes pendant le test se révèle être très compétent sur les projets qui suivent. Go figure !

Je n’ai personnellement aucun problème avec les tests de traduction, surtout s’ils sont payés (parce que oui, il y a des agences qui paient pour vous tester…) et si le texte à traduire ne contient pas plus de 300 mots.  Si le test est concluant, parfait, si non, je demande à voir le corrigé et j’apprends de mes erreurs si elles sont justifiées. Si elles ne le sont pas, je le fais savoir à l’agence et je continue à vivre ma vie. Il est arrivé qu’une agence revienne vers moi pour me dire qu’elle avait demandé un deuxième avis après mes remarques et qu’elle aimerait finalement travailler avec moi.

Si je devais donner un conseil aux agences, ce serait de ne pas se baser uniquement sur un sans-faute au test de traduction pour recruter un traducteur car rien ne dit qu’il n’a pas fait corriger son travail par un tiers. , mais de donner à ceux ayant du potentiel (texte fluide et compréhensible) une chance de faire leurs preuves, par exemple en leur confiant un premier projet. Je suis consciente de la charge de travail que cela représenterait, mais je suis certaine qu’il serait ainsi possible de dénicher des talents cachés.

Aux jeunes traducteurs, je conseille d’accepter de passer des tests de traduction, mais pas de textes de plus 300 mots. Demandez à recevoir le corrigé afin de vous assurer que l’agence n’essaie pas de vous faire traduire gratuitement un texte court. Au fur et à mesure que vous évoluerez dans votre carrière, faites des traductions bénévoles auprès d’ONG et autres associations sur lesquelles votre nom peut être mentionné et demandez à ce qu’une copie vous soit envoyée afin que vous puissiez présenter ce travail comme référence à l’avenir. Vous pourrez ainsi progressivement vous constituer un dossier de références que vous pourrez présenter à la place de tests de traduction afin que vos futurs clients puissent se faire une idée de votre travail.

Et vous, acceptez-vous de passer des tests de traduction ? Partagez votre opinion dans les commentaires !

À bientôt,

Arielle

4 comments so far.

4 réponses à “Dois-je accepter de passer des tests de traduction ou pas ?”

  1. Francis dit :

    Merci pour ces conseils : demander le corrigé et une copie d’une traduction pour association !

  2. Marphe dit :

    Merci pour ces conseils. Je fais du bénévolat et j’ai de bons retours de mes travaux. Pour les tests, j’ai des retours très variables donc je suis assez perplexe franchement. J’ai l’impression que certaines agences (ou correcteurs) veulent un sans faute ce qui me paraît absurde (d’autant plus que mon cv montre que je suis débutante dans le milieu de la traduction puisque c’est une reconversion professionnelle) alors que j’ai aussi d’autres atouts (motivation, capacité à apprendre vite, gestion de mon travail, fiabilité, etc). Je suis assez frustrée. Certaines agences aussi me proposent des tests qui sont à côté de mes compétences… et pour d’autres, je réussis les tests sans problème. Bref, ce n’est pas facile de s’évaluer dans ces conditions je trouve.

    • admin7765 dit :

      Je suis d’accord que ca peut être vraiment frustrant de recevoir autant de retours contradictoires. Avez-vous pensé au mentorat? La Société Francaise des Traducteurs a lancé son programme de mentorat Boussole en janvier 2020. Ce serait peut-être une occasion d’avoir des retours de traducteurs plus expérimentés…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Apprenez une nouvelle langue avec Rosetta Stone
Votre site internet en 1 clic