• Accueil
  • Le guide pour débuter
  • RESSOURCES
  • COACHING
  • Trados pour les nuls
  • E-BOOKS
  • À propos

Le guide parfait

Découvrir

Domiciliation d'entreprise

Découvrir

Créer son site internet

En savoir plus

YouTube

En savoir plus

Créer sa microentreprise

Découvrir

Héberger son site web

En savoir plus

Logiciels utiles : MultiCommander

Je vous présente aujourd’hui un outil avec lequel je travaille depuis des années et dont je ne peux vraiment plus me passer : le MultiCommander. Le MultiCommander est un outil gratuit de gestion de fichiers, Et lorsqu’on est traducteur, on doit gérer beaucoup (BEAUCOUP) de fichiers au quotidien (paquets entrants, fichiers sources, factures, corrections du lecteur, paquets retours, documents administratifs, bases de données terminologiques, mémoires…

Read More

0 comments so far.
Share:

Dois-je adhérer à une association professionnelle de traducteurs ?

Lorsqu’on débute son activité en tant que traducteur indépendant ou salarié, l’une des questions que l’on se pose est de savoir s’il est nécessaire de devenir membre d’une association professionnelle régionale ou même nationale. Parfois, les frais d’adhésion, plus ou moins élevés selon le pays, ont tendance à effrayer plus d’un car, pour être sincère, aucun traducteur débutant ne roule sur l’or.…

Read More

1 comments so far.
Share:

Ma première année comme traductrice freelance (1)

J’ai décidé aujourd’hui de vous en dire un peu plus sur mon propre parcours comme traductrice indépendante. À la fin de mes études à la Technische Hochshule de Cologne, en Allemagne, j’ai trouvé un emploi de gestionnaire de projets dans une agence de traduction de la ville. Pour moi, devenir indépendante n’était pas une optioncar j’avais un enfant de 15 mois et je tenais à…

Read More

2 comments so far.
Share:

Trados, Memo Q et Co, quel outil de TAO pour débuter ?

Il y a quelques années, il était peut-être encore possible de débuter comme traducteur indépendant sans outil de traduction, mais, de nos jours, si vous souhaitez travailler avec des agences de traduction, un outil de TAO (Traduction assistée par Ordinateur) est indispensable. Les leaders des outils TAO sont Trados du géant SDL et Memo Q de la société hongroise Kilgray. Les deux autres TAO les…

Read More

0 comments so far.
Share:

Les livres du traducteur freelance

Lorsqu’on se lance comme traducteur freelance, il y a certains livres qui sont incontournables. Après bientôt 10 ans dans ce domaine d’activité, je peux vous assurer qu’on apprend toujours quelque chose des autres. Je continue par exemple de régulièrement consulter le blog de Corinne McKay, actuelle présidente de l’association américaine de traducteurs ATA. Elle est également auteure de trois livres que je possède tous. Que…

Read More

0 comments so far.
Share:

Comment facturer mes traductions ?

Votre entreprise est enregistrée, vous avez enfin votre SIRET et votre numéro de TVA intracommunautaire, Trados/Memo Q est installé, vient enfin ce courriel que vous attendiez depuis des jours! Une agence vous répond et vous demande votre tarif par mot/ligne/heure. Une question normale, mais qui vous terrifie car vous n’avez absolument aucune idée ?…

Read More

0 comments so far.
Share:

Comment gérer la période des vaches maigres ?

Janvier, février et même mars sont pour la majorité des commerces, prestataires, et autres une période de vaches maigres. C’est aussi le cas pour nous les traducteurs, si je m’en tiens aux dires de mes collègues. Entre désespoir et furieuse envie de postuler à un poste fixe, vous savez, un « vrai » travail avec un salaire à la fin du mois, qu’il pleuve ou…

Read More

1 comments so far.
Share:

Comment devenir traducteur/interprète assermenté ?

Je rédige ce billet pour apporter des informations aux traducteurs/interprètes qui souhaitent devenir experts judiciaires auprès d’une cour d’appel et donc « assermentés ». Un traducteur assermenté est entre autres habilité à traduire des documents officiels pour des particuliers et, la cour d’appel dont il dépend peut faire de temps à temps faire à appel à ses services. En Allemagne, tout comme en France, c’est…

Read More

0 comments so far.
Share:

Vais-je trouver des clients sur Proz ?

Une question existentielle que je pense que vous vous posez également si vous débutez en tant que traducteur indépendant. Pour ma part, Proz a été mon premier recours. Pourquoi ? Parce qu’à cette époque, assise devant mon ordinateur, ne sachant pas par où commencer pour trouver mes premiers clients, je n’avais trouvé que cette option pour gagner un peu de visibilité en ligne et avoir…

Read More

0 comments so far.
Share:

Home-office, Coworking ou louer un bureau ?

  Il vient dans la vie de tout traducteur indépendant, travaillant de son canapé ou de son « home-office », le moment où il ressent le besoin de sortir, voir autre chose, d’autres visages ou juste de prendre le métro le matin (pour de vrai !). Travailler de chez soi est pratique, simple et surtout moins cher au cours des premiers mois voire de la…

Read More

0 comments so far.
Share:
OLDER POSTS
NEWER POSTS
domiciliation d'entreprise

Étiquettes

Abbyy Finereader (2) agence de traduction (1) autoentrepreneur (3) blog traducteur (19) blog traduction (14) business (2) business traduction (1) chatGPT (1) comptabilité (1) dell (2) devenir traducteur freelance (10) Devenir traducteur indépendant (22) freelance (7) GPT4 (1) gérer son entreprise de traduction (5) Linkedin (1) LochLunchCologne (1) logiciel de traduction (5) logiciel OCR (2) logiciel PDF (3) Memo Q (15) Multiterm (5) networking (2) networking traducteurs (1) SDL Trados (10) TAO (2) TAO traduction (14) test de traduction (3) Trados (4) traducteur allemand (7) traducteur assermenté (23) traducteur francais allemand (17) traducteur freelance (30) traducteur indépendant (21) traduction (2) traductrice (1) traduire (5) traduire acte de naissance (2) traduire des documents (8) Translation Memory (7) trouver des clients (2) vie de traducteur (1) YouTube traducteur (1) équipement traducteur (2) événements traducteurs freelance (1)

Commentaires récents

  • Arielle dans Ma première année comme traductrice freelance (2)
  • Vinyo dans Ma première année comme traductrice freelance (2)
  • Arielle dans Le fichier gestion : gérer son activité de traduction au quotidien
  • junior baka dans Le fichier gestion : gérer son activité de traduction au quotidien
  • Arielle dans 5 ressources géniales à découvrir pour les traducteurs et les traductrices

Articles récents

  • Un compte pro 100 % gratuit pour les indépendants
  • Comment devenir terminologue? études et débouchés
  • Comment devenir traducteur assermenté en France
  • Site internet d’un traducteur freelance : les indispensables
  • Comment devenir traducteur en ligne ?

Politique de confidentialité
Mentions légales

LA TRADUFACTURE

copyright © LA TRADUFACTURE | BLOG DESIGN BY KOTRYNA BASS DESIGN