• Accueil
  • Le guide pour débuter
  • RESSOURCES
  • COACHING
  • Trados pour les nuls
  • E-BOOKS
  • À propos

Le guide parfait

Découvrir

Domiciliation d'entreprise

Découvrir

Créer son site internet

En savoir plus

YouTube

En savoir plus

Créer sa microentreprise

Découvrir

Héberger son site web

En savoir plus

Pourquoi je ne réponds plus aux courriels qui commencent par «Dear Linguist»

Non, ce n’est pas parce que je suis imbue de ma personne et que je me sens offusquée que le Dear Mr. ou la Dear Mrs/Ms. derrière son écran ne connaisse pas mon nom (quel affront !), c’est juste qu’au fil des années, je me suis rendu compte que c’était juste une perte de temps, à quelques exceptions près. Pourquoi ? Parce que 1. 98…

Read More

0 comments so far.
Share:

5 points avant de signer avec une agence de traduction

Vous recevez un courriel d’une agence de traduction XY qui vous propose de travailler sur un projet ou vous voulez démarcher une agence de traduction précise ? Voici 5 facteurs à prendre absolument en compte avant de vous lancer. L’agence existe-t-elle ? Cela semble peut-être tomber sous le sens, mais certains traducteurs ne prennent pas la peine de vérifier si l’agence qui les contacte existe…

Read More

0 comments so far.
Share:

Les 5 erreurs qui pourraient vous coûter votre entreprise

Comme je l’ai appris à mes propres dépens, il y a des erreurs qui peuvent vous être fatales lorsque vous créez votre autoentreprise ou votre entreprise individuelle. Je vous présente ici les 5 plus courantes.       1.Ne pas mettre de l’argent de côté pour les charges socialesSi vous ne mettez pas systématiquement le montant de vos charges sociales de côté après le paiement d’une facture,…

Read More

0 comments so far.
Share:

10 conseils pour gagner 5000 €/mois comme traducteur freelance

Votre chiffre d’affaires est loin d’être ce que vous imaginiez et vous vous demandez si vous allez pouvoir un jour vivre de votre activité de traducteur freelance? Voici 10 conseils pour booster votre chiffre d’affaires dès aujourd’hui !   Être patient. Car cela ne se fera pas en un seul jour. Facturer un minimum de 0,10€/mot, d’où la nécessité d’être patient car, pour facturer au…

Read More

2 comments so far.
Share:

Voici les 10 choses à faire quand vous débutez comme traducteur freelance

Vous pensez à vous mettre à votre propre compte comme traducteur freelance et vous ne savez pas par où commencer ou vous débutez comme traducteur indépendant ? Voici 10 petites astuces pour vous empêcher de commettre des erreurs parfois…fatales! Commencez comme auto-entrepreneur et de préférence en début d’année (plafond de chiffre d’affaires avantageux, comptabilité simplifiée, possibilité de payer ses charges mensuellement, croyez-moi vous ne voulez…

Read More

0 comments so far.
Share:

Dois-je accepter de passer des tests de traduction ou pas ?

La question des tests de traduction revient toujours. Certains traducteurs vous diront qu’ils n’acceptent pas de passer des tests de traduction parce qu’ils trouvent que leur expérience parle pour eux et que les tests devraient être réservés aux novices, d’autres acceptent de les passer, mais sous certaines conditions. Je suis d’avis que même si un test de traduction ne reflète totalement les aptitudes d’un candidat,…

Read More

4 comments so far.
Share:

L’ennemi du freelance c’est l’anonymat

Si je devais résumer cet article en une phrase, ce serait sûrement celle-ci : si vous voulez gagner de l’argent en tant que freelance, vous devez sortir au grand jour ! J’irai même plus loin en disant que vous pouvez être le meilleur traducteur, interprète, rédacteur, graphiste, commercial, prof de yoga de la planète, si personne n’a jamais entendu parler de vous, vous ne pourrez…

Read More

2 comments so far.
Share:

Size matters, oui, la taille compte.

Il y a quelques jours, une traductrice sur LinkedIn postait un message dans lequel elle reprochait à l’une des plus grandes sociétés de traduction au monde de proposer des prix ridicules aux traducteurs indépendants. Pour dire vrai, je n’ai pas été surprise car cette société, tout comme une autre également très (très) connue, sont réputées pour la manière peu orthodoxe dont elles traitent leurs collaborateurs…

Read More

2 comments so far.
Share:

Ma première année comme traductrice freelance (2)

Allez, je me lance ! je tiens à remercier toutes les lectrices qui ont pris le temps de m’envoyer un petit message pour me faire savoir qu’elles aimeraient bien avoir la suite de cet article, un an après, me revoici donc ! Si vous n’avez pas lu la première partie, je vous mets un lien ici 8501€ bruts. Ma première année en tant que traductrice…

Read More

7 comments so far.
Share:

Démystifier la domiciliation d’entreprise : mon expérience avec Digidom à Paris

Vous ne voulez pas utiliser votre adresse personnelle comme votre adresse professionnelle ? Je vous comprends parfaitement. Lorsque je me suis installée en France et que j’ai déclaré mon activité auprès de l’Insee, j’ai eu la mauvaise surprise de retrouver mon nom et mon adresse personnelle sur Google. J’ai alors dû faire un courrier à l’Insee afin de demander que mes coordonnées soient supprimées des…

Read More

0 comments so far.
Share:
OLDER POSTS
NEWER POSTS
domiciliation d'entreprise

Étiquettes

Abbyy Finereader (2) agence de traduction (1) autoentrepreneur (3) blog traducteur (19) blog traduction (14) business (2) business traduction (1) chatGPT (1) comptabilité (1) dell (2) devenir traducteur freelance (10) Devenir traducteur indépendant (22) freelance (7) GPT4 (1) gérer son entreprise de traduction (5) Linkedin (1) LochLunchCologne (1) logiciel de traduction (5) logiciel OCR (2) logiciel PDF (3) Memo Q (15) Multiterm (5) networking (2) networking traducteurs (1) SDL Trados (10) TAO (2) TAO traduction (14) test de traduction (3) Trados (4) traducteur allemand (7) traducteur assermenté (23) traducteur francais allemand (17) traducteur freelance (30) traducteur indépendant (21) traduction (2) traductrice (1) traduire (5) traduire acte de naissance (2) traduire des documents (8) Translation Memory (7) trouver des clients (2) vie de traducteur (1) YouTube traducteur (1) équipement traducteur (2) événements traducteurs freelance (1)

Commentaires récents

  • Arielle dans Ma première année comme traductrice freelance (2)
  • Vinyo dans Ma première année comme traductrice freelance (2)
  • Arielle dans Le fichier gestion : gérer son activité de traduction au quotidien
  • junior baka dans Le fichier gestion : gérer son activité de traduction au quotidien
  • Arielle dans 5 ressources géniales à découvrir pour les traducteurs et les traductrices

Articles récents

  • Un compte pro 100 % gratuit pour les indépendants
  • Comment devenir terminologue? études et débouchés
  • Comment devenir traducteur assermenté en France
  • Site internet d’un traducteur freelance : les indispensables
  • Comment devenir traducteur en ligne ?

Politique de confidentialité
Mentions légales

LA TRADUFACTURE

copyright © LA TRADUFACTURE | BLOG DESIGN BY KOTRYNA BASS DESIGN